高本漢這個人
我想知道高本漢大師的生平資料.還有為什麼他身為一個外國人.卻能如此精通漢學到底是什麼動力讓他對漢學如此傾心的?研究成果甚至影響著當代中國文學領域.
高本漢(Bernhard Karlgren) *羅多弼 (Torbjörn Lodén) 撰/李筱眉譯 **高本漢 (1889-1978) 是首開中國歷史聲韻學研究之先驅
同時也是促使瑞典中國學變成一學門的建立者。
他生長於瑞典南方的 Smaland 省
十幾歲時就已對方言研究產生興趣
並研讀一些當地的方言著作
於1908年發表了一篇文章:〈維塔郡與摩郡的民間故事
以方言記載〉 (Folksägner från Tveta och Mo härader
upptecknade på folkmål; Folk Stories from Tveta and Mo Counties
Recorded in the Local Dialect) ;隔年〈瑞典南部與中部方言之界線[含地圖]〉 (Gränsen mellan syd-och mellansvenska mål (med karta); The Boundary bet ween South and Central Swedish Dialets [with map]) 問世。
1907年秋天他進入烏普薩拉大學主修俄文
斯拉夫學者藍道教授 (J. A. Lundell) 是他的老師
藍道教授設計了一套繕寫方言的語音表。
由於藍道教授及其他人的貢獻
二十世紀初期比較歷史聲韻學成為一門先進的學問
深深吸引了許多有潛力的年輕人。
當高本漢還是大學生時
就決定將他學習歐洲語言及方言的方法應用到研習中文方面。
當時瑞典沒有任何一所大學教授中文
於是在1909年他取得學士學位後
靠著獲得的一小筆獎學金到俄國聖彼得堡去學基礎中文
自十一月到十二月隨伊凡諾夫教授 (A. I. Ivanov) 學習了兩個月;之後又取得另一筆獎學金到中國學習方言。
他於1910年三月前往中國
至1912年一月才返回歐洲
特別值得注意的是
儘管他在中國的時間相當短
但由於努力學習
他的中文能力足以去研究蒐集與二十四種方言語音相關的資料。
他返回歐洲後在倫敦停留了幾個月
隨後到巴黎研讀了兩年 (1912年九月至1914年四月)
師事沙畹教授 (Edouard Chavannes) 。
在巴黎期間
結識了伯希和教授 (Paul Pelliot) 和馬伯樂教授 (Henri Maspero) 。
1915年五月高本漢在烏普薩拉大學獲得了博士學位。
論文題目:《中國聲韻學之研究》 (Etudes sur la Phonologie Chinoise)
其中第一部分是為三千個左右他稱為 「中國古字」「注音」;事實上這些字在中國早被編纂成《廣韻集成》
於西元601年出版。
《廣韻集成》這本字典中每個字的發音都是藉由「反切法」注音的
所謂「反切法」就是用一個字的字首加上另一字的字尾合成某個字的注音。
十七世紀的讀者可以懂得這種以兩個字合成注音的方法
然而對現代人而言卻可能視其為兩個不同的字
根本不知是某個字的注音。
還好高本漢應用了研究歐洲語言時發展的比較聲韻學原則
同時研究一些中國學者
尤其是清朝文字批評主義 (古文運動) 的專家
然後再將這些字以更精確的方法編製成一套語音類表。
在博士論文出版後
他仍繼續中國古字的注音工作
到了1926年終於完成《漢語音韻學導論》 (Phonologie chinoise) 。
這部著作的中文翻譯版於1940年由中國知名的語言學家趙元任、李方桂和羅長培合力完成。
1918年九月
高本漢被聘為哥特堡大學 (University of Gothenburg) 東亞語言學與文化學系教授
主要教授中文和日文。
他的學生有瑞典人及其他國家的學人。
於 1922年他再次造訪中國
但卻是最後一次;1931年到1936年他擔任該校校長
1939年他離開哥特堡搬往斯多科爾摩
接任遠東古物博物館館長及東亞考古學教授。
整理完成中國古字的語音之後
高本漢開始著手整理他所謂的「遠古文化」 (Archaic Chinese)
也就是紀元前一千年左右的語言文字。
這一次他主要是依據 《詩經》 (Shijing) 中的音韻。
這些中國古字與遠古中文注音的結果於1940年首次出版
叫